🌟 돼지 목에 진주(목걸이)

속담

1. 가치를 모르거나 격에 맞지 않아 어울리지 않는다는 말.

1. A NECKLACE FOR THE NECK OF A PIG: An expression to describe something that does not suit one as one does not appreciate its value or it is out of one's character.

🗣️ 용례:
  • Google translate 지수가 명품 가방을 들고 왔더라.
    Jisoo came with a luxury bag.
    Google translate 얼마짜리인지도 모르고 막 들고 다니니 한 마디로 돼지 목에 진주목걸이지.
    I don't know how much it's worth, and i carry it around and it's a pearl necklace around the pig's neck.

돼지 목에 진주(목걸이): a necklace for the neck of a pig,豚に真珠。猫に小判,perles (collier de perles) mises au cou d'un cochon,(collar de) perlas en el cuello de un cerdo, (collar de) perlas en el cuello de un puerco, (collar de) perlas en el cuello de un cochino,قلادة على عنق الخنزير,(хадмал орч.) гахайны хүзүүнд сувд,dây chuyền ngọc đeo cổ heo,(ป.ต.)สร้อยมุขที่คอหมู ; ไก่ได้พลอย, ไม่รู้คุณค่า, ไม่เหมาะสมกับฐานะ,mutiara terkalung ke leher babi,,猪脖上戴珍珠项链,

💕시작 돼지목에진주목걸이 🌾끝

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작

시작


과학과 기술 (91) 공공기관 이용하기 (59) 한국 생활 (16) 전화하기 (15) 주거 생활 (48) 사회 문제 (226) 주말 및 휴가 (47) 실수담 말하기 (19) 외양 (97) 공공 기관 이용하기(출입국 관리 사무소) (2) 컴퓨터와 인터넷 (43) 공공 기관 이용하기(도서관) (8) 대중 문화 (82) 취미 (103) 초대와 방문 (28) 음식 주문하기 (132) 여가 생활 (48) 음식 설명하기 (78) 영화 보기 (8) 공공 기관 이용하기(우체국) (8) 여행 (98) 언어 (160) 요리 설명하기 (119) 환경 문제 (81) 보건과 의료 (204) 대중 매체 (47) 집안일 (41) 정치 (149) 복장 표현하기 (121) 길찾기 (20)